Я так и не понял, что маркетолог этой компании хотел на самом деле сказать, кроме того, я даже не могу "ПРОВОДОВИЙ" перевести на русский. Может быть это новая технология подключения к сети интернет?

вся информация о автомобильной жизни Сумщины - изменения в ПДД, заправки, СТО, магазины, ДТП, автосалоны, отзывы, мероприятия, общение
Я когда перевести чего не могу - спрашиваю у Гугл Переводчика.Administrator писал(а):я даже не могу "ПРОВОДОВИЙ" перевести на русский
дріт не можна викоритостовувати, бо це обмежує провідники лише металами;
провід не можна використовувати, бо це узагальнює провідники аж до вакууму.
"провідний" - это передовой, главный. "Ватажок" === "провідник". А "дротяний" - проволочный. ИМХО. Я сам часто в таких вещах путаюсь, а все, ИМХО, от того, что мыслим мы по русски, даже не столько в плане перевода слов, сколько в плане построения речи вообще, потому и с переводом бывают "казусы кукорского".Administrator писал(а):Ну не знаю, в школе меня учили, что провод по украински - провід або дріт, соответственно проводной интернет будет либо провідний либо дротяний.
Тот же гугловский переводчик, на который ты ссылаешься, проводной интернет переводит как провідний інтернет.
vv писал(а):инет должен быть "дротовий".
Согласно русско-украинскому политехническому словарю (Словник: Російсько-український політехнічний / Уклад. В.С.Підлипенський, В.М.Петренко. – Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2000. – 512 с.), правильнее «проводовий», как относящийся к проводам, а «дротовий», как относящийся к проволоке
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0